Traducción de GeoGebra al español

De GeoGebra Manual
Saltar a: navegación, buscar

Introducción

Esta página explica la organización del trabajo de traducción del equipo de español y se facilitan algunos enlaces que explican los procedimientos necesarios.

Organización del equipo de traducción

Hay diferentes tareas, delegadas en diversos equipos.

  • El equipo de coordinación toma las decisiones generales, discute las mejores traducciones para la interfaz de usuario más utilizada (comandos, herramientas, etc.), mantiene las maquetas de los documentos y mantiene actualizados los documentos que establecen los criterios para cada una de las traducciones.
  • El equipo de documentación se encarga del mantenimiento de esta wiki. Algunos miembros se especializan en el manejo del código wiki y dan un aporte más técnico, otros colaboran con la revisión de las explicaciones o ejemplos y chequean la concordancia de la versión en español con la versión oficial.
  • El equipo de tutoriales se encarga de la traducción de todos los materiales destinados a los usuarios. Algunos trabajan en GeoGebra, en los documentos que están producidos en esa plataforma. Otros se dedican a documentos en formato .docx, o a la grabación de videotutoriales.
  • El equipo de traducción del programa tiene acceso al sistema de traducción, donde se registra toda la versión en español del programa y todo el sitio web.

Todas estas tareas se coordinan a través de un tablero Trello. Quienes se incorporen al equipo de traducción recibirán el enlace para unirse.

Componentes de la traducción y procedimientos asociados

Interfaz de usuario

Se refiere a la traducción del programa en sí.

Tenemos dos versiones: español internacional y español de España. El criterio general es minimizar las diferencias tanto como sea posible, porque de lo contrario es necesario versionar todo el contenido en cascada (especialmente los tutoriales). De ahí la conveniencia de escribir con un español lo más neutro que sea posible.

Los cambios en traducciones de comandos deben ser acordados previamente, porque implican un gran trabajo de actualización y deben estar muy bien justificados, ya que afectan a los usuarios directamente.

Manual (wiki)

Todo el manual, que también incluye la ayuda en línea a la que se accede desde el menú Ayuda del mismo programa, está en esta wiki.

Para la escritura del manual se deben seguir los acuerdos de estilo en el uso del idioma. Básicamente, el criterio general es que el manual español debe tener el mismo contenido y formato que el oficial en inglés, pero traducido.

El código wiki se nutre de varias plantillas que facilitan la uniformidad de formato y las actualizaciones masivas. Aquí se listan las más habituales. Hay algunas que son propias del manual en español.

Al momento de traducir (o corregir) una página del manual, es necesario chequear los siguientes aspectos:

  • Debe verse igual a la correspondiente en inglés.
  • Deben funcionar los enlaces interwiki, es decir, entre las traducciones. Debe ser posible cambiar a la misma página, en otros idiomas, desde el selector a pie de página. De no ser así, reportarlo al equipo a cargo.
  • Debe funcionar el enlace desde el programa, al hacer clic en "Ayuda".
  • La ayuda con respecto a la sintaxis del comando que figura en el manual debe coincidir con lo que aparece en el programa al escribir el comando en la barra de entrada.

Tutoriales

Los tutoriales que se exhiben en la portada de la web en español son los traducidos oficialmente.

En cuanto a la autoría, el autor principal del recurso debe ser el usuario español, para que se muestre "Equipo de traducción" en la portada. No obstante, las páginas del libro podrán estar a nombre de quien efectivamente las tradujo, para reconocerle por el trabajo. Quienes coordinan la traducción de tutoriales tienen acceso a la cuenta español.

Los tutoriales deben seguir los acuerdos de estilo generales, y deben verse como los originales.

Para que un tutorial sea reconocido por el sistema y sea publicado en la portada de la web en español, deben cumplirse las siguientes condiciones:

  • Ser de acceso público.
  • Incluir la etiqueta official-tutorial (esto debe ser realizado por un usuario con perfil de moderador).
  • Estar registrado en ggbtrans y asociado al correspondiente en inglés (esto debe ser realizado por un usuario con acceso al sistema de traducción).

La coordinación en la traducción de tutoriales es realizada a través del tablero Trello.

© 2021 International GeoGebra Institute