Diferencia entre revisiones de «Traducción:GeoGebra»

De GeoGebra Manual
Saltar a: navegación, buscar
m
m
Línea 2: Línea 2:
 
==Introducción==
 
==Introducción==
 
Esta página explica la organización del trabajo de traducción del equipo de español y se facilitan algunos enlaces que explican los procedimientos necesarios.
 
Esta página explica la organización del trabajo de traducción del equipo de español y se facilitan algunos enlaces que explican los procedimientos necesarios.
 
Hay varios documentos en el manual en inglés destinados a traductores, que pueden verse [[:en:Category:For Translators|en esta categoría]]. No todos ellos están actualizados. Agregaremos aquí la información complementaria del trabajo en español, e incluso algunas aclaraciones específicas para este grupo de trabajo.
 
  
 
==Organización del equipo de traducción==
 
==Organización del equipo de traducción==

Revisión del 17:35 5 oct 2020

Introducción

Esta página explica la organización del trabajo de traducción del equipo de español y se facilitan algunos enlaces que explican los procedimientos necesarios.

Organización del equipo de traducción

Hay diferentes tareas, delegadas en diversos equipos.

  • El equipo de coordinación toma las decisiones generales, discute las mejores traducciones para la interfaz de usuario más utilizada (comandos, herramientas, etc.), mantiene las maquetas de los documentos y mantiene actualizados los documentos que establecen los criterios para cada una de las traducciones.
  • El equipo de documentación se encarga del mantenimiento de esta wiki. Algunos miembros se especializan en el manejo del código wiki y dan un aporte más técnico, otros colaboran con la revisión de las explicaciones o ejemplos y chequean la concordancia de la versión en español con la versión oficial.
  • El equipo de tutoriales se encarga de la traducción de todos los materiales destinados a los usuarios. Algunos trabajan en GeoGebra, en los documentos que están producidos en esa plataforma. Otros se dedican a documentos en formato .docx, o a la grabación de videotutoriales.
  • El equipo de traducción del programa tiene acceso al sistema de traducción, donde se registra toda la versión en español del programa y todo el sitio web.

Componentes de la traducción

Interfaz de usuario

(Se refiere a la traducción del programa en sí. Ver la documentación en inglés.)

Manual (wiki)

(Ver la documentación en inglés.) Todo el manual, que también incluye la ayuda en línea a la que se accede desde el menú Ayuda del mismo programa, está en esta wiki.

Para la escritura del manual se deben seguir los acuerdos de estilo en el uso del idioma y también los esquemas de formato para cada tipo de página.

El código wiki se nutre de varias plantillas que facilitan la uniformidad de formato y las actualizaciones masivas. Aquí se listan las más habituales.

Guías de inicio rápido

(Ver la documentación en inglés.)

Blog

(Ver la documentación en inglés.) Esta tarea está delegada esencialmente a los responsables de los Institutos GeoGebra locales, que tienen acceso a la publicación en el blog. En general no se trata de traducciones, sino de noticias agrupadas según el idioma. En principio, el contenido de los artículos del blog en español no son responsabilidad de este equipo.

© 2024 International GeoGebra Institute